-
Somaro giovane. Viene riferito scherzosamente e in special modo agli adolescenti irrequieti, vivaci, smaniosi. Usasi in senso assai familiare. Alterazione di bricco o di bricco che, nel latino medioevale «buricus», voleva dire asino.
-
Carrozzone per il trasporto di più persone. Dall’inglese «break».
-
Brace, bragia.
-
Si usa nel detto «calzoni a bracarella» per coloro che portano i calzoni o le brache allentate alla cintola quasi che caschino di dosso. Derivazione da braca.
-
Bove, bue. Al plurale vien detto «bova».
-
Di persona dallo stomaco capace di ingoiare di tutto e in abbondanza. Alterato peggiorativo di botte che non esistendo nella nostra lingua, è stato coniato in forma popolaresca e dialettale. Potrebbe anche essere un riferimento alla parola bottegone, grossa bottega dove c’è di tutto. Dicesi anche di grosso recipiente o buca, che si forma sul greto del fiume quando l’acqua si è ritirata entro le sponde.
Bottagòne (s) photo:
-
Bolso, sfiancato.
-
Sfaccendata, vagabonda. Riferimento a persona della Borgogna, probabilmente nota per la pigrizia o la vagabondaggine. Nella 1. novella della 1. giornata del Boccaccio – Decamerone – si parla dei borgognoni che godevano cattiva fama, come uomini d’inganni, di vizi e di infingardaggine.
-
Tutto quanto è stato fatto di buon’ora. Intendesi anche la levata di una persona di buon’ora.
-
Usasi nel detto «Alla bon’ora!» per intendere ironicamente che uno si è presentato con ritardo ad un incontro o ad un lavoro. Deriva dalle parole «buon ora» e del detto «Alzarsi o levarsi di buon’ora». Vedi «abbonora».
Bonòra (l.a.) photo: